Mes: Mayo 2020

Primer día de primavera/First day of spring

“Primer día de primavera” es una instalación producida como site-specific para la muestra “Cómo se avanza en un sitio peligroso,” organizada por Taller León y realizada en un edificio abandonado en calle Teatinos 750, el cual fue una fabrica de maletas y la residencia de sus dueños. En la muestra participaron 22 artistas y las obras expuestas iban desde la pintura y el dibujo hasta la performance, el video y la instalación. “Cómo se avanza en un sitio peligroso” iba a ser inaugurado el 19 de octubre de 2019, pero debió ser postergado hasta diciembre del mismo año por el estallido social que comenzó el día antes en Chile. La muestra duró dos semanas en diciembre de 2019. Santiago, Chile.

“First day of spring” is a site specific installation produced for the show “Cómo se avanza en un sitio peligroso,” organized by Taller León and displayed in an abandoned building in Santiago’s downtown, where a factory of suitcases worked during 20th century. 22 artists participated in the show with works that ranged from painting and drawing to performance, video and installation. “Cómo se avanza en un sitio peligroso” was meant to open on october 19th, but should be postponed until december because of the chilean riot that began the day before. The show lasted 2 weeks in december of 2019. Santiago, Chile.

7 de diciembre de 2019 / December 7th, 2019
18 de octubre de 2019 / October 18th, 2019
23 de septiembre: el día del año en cual el sol alumbra durante más tiempo. A las 8:53 la luz comienza a tocar el piso de esta habitación. La abandona a las 13:09. Mediante marcas con anotaciones horarias se fue registrando cada ~4 minutos la forma proyectada por la luz a través de la ventana. El resultado es un mapeo absurdo del movimiento del sol en un periodo de ~4 horas. No sirve de nada. Tomando como referencia 24 momentos de este mapeo, indicados por las marcas doradas, se proyectan 24 dibujos: con láminas de oro se arman 24 formas dejadas por el sol en el piso de la habitación. Los muros, dibujados con punzón en el papel, sostienen el aire, lo invertebrado. Las formas se mueven circulares, silenciosas. 4 horas de movimiento o 4 horas de inmovilidad. El aburrimiento es la ilusión de que todo está estático. Si nos quedamos quietos podemos ver todo moverse.

“Todo se ha vuelto insoportable, menos la vida. La oficina, la casa, las calles –incluso lo contrario, si lo tuviese– me pesa y oprime; sólo el conjunto me alivia. Sí, algo de todo esto es suficiente para consolarme. Un rayo de sol que entra eternamente en la oficina muerta; un pregón proclamado que sube rápidamente hasta la ventana de mi cuarto; la existencia de la gente; el hecho de que exista un clima y cambios de tiempo; la asombrosa objetividad del mundo…
El rayo de sol entró de repente hacia mí, que lo vi de repente… Era, sin embargo, un filo muy agudo de luz, casi sin color, que cortaba en dos el suelo negro de madera, avivando, alrededor de donde pasaba, los clavos viejos y los surcos entre las tablas, pautas negras de lo no blanco.
Por unos minutos seguí el efecto insensible de la penetración del sol en la oficina tranquila… Ocupaciones de cárcel. Sólo los enclaustrados ven moverse así el sol, como quien observa las hormigas.”

Fragmento 363 de “Libro del desasosiego” de Fernando Pessoa (ed. Jerónimo Pizarro, trad. Antonio Sáez Delgado).
September 23th: the longest sunlight. At 8:53 the light begins to crawl in the wooden floor of the room. It leaves it at 13:09. By marks with little notes on them, I registered every 4 minutes the form projected by the sun through the window. The result is an absurd map of the movement of the sun in a period of 4 hours. It’s useless.
   I took 24 moments of this map, marked on the floor with golden paper, as a reference to make 24 drawings: 24 forms drawn by the sun in the floor of the room are now golden paper drawings on 24 papers. The walls, made with an awl on them, holds the air. The forms move silently, circular.
   4 hours of movement or 4 hours of stillness. Boring is the illusion that everything is static. If we stand still, we can see everything move.

“Everything has become unbearable to me, excepto life–the office, my house, the streets–even their opposite, if such a thing existed–everything overwhelms and oppresses me. Only the totality affords me relief. Yes, andy part of it is enough to console me. A ray of sunlight falling endlessly into the dead office; a street cry that soars up to the window of my room; the existence of people, of climates and changes in the weather; the terrifying objectivity of the world…
Suddenly the ray of sun entered into me, by which I mean that I suddenly saw it… It was a bright stripe of almost colorless light cutting like a naked blade across the dark, wooden floor, enlivening everything around it, the old nails and the grooves between the floorboards, black-ruled sheets of nonwhiteness.
For minutes on end I observed the imperceptible effect of the sun penetrating into the still office… Prison pastimes! Only the imprisoned, with the fascination of someone watching ants, would pay such attention to one shifting ray of sunlight.”

Fragment 356 of “Book of Disquiet” by Fernando Pessoa (ed. Jerónimo Pizarro, trans. Margaret Jull Costa).

Por qué querría congelar el tiempo/Why would I wanna freeze time?

Por qué querría congelar el tiempo” es una serie de obras expuestas en Galería Espora en el marco de la muestra colectiva de cerámica y porcelana contemporanea “Tzu”. Santiago, Chile. Julio 2019.

Why would I wanna freeze time?” is a series of works displayed at Galeria Espora in the colective show Tzu, about contemporary ceramic and porcelain works. Santiago, Chile. July 2019.

pero
por qué
congelar
Tiempo

Hay una pregunta sobre el tiempo en una película de Agnès Varda, una pregunta que aparece frente a un atardecer de otoño, aparentemente justo antes de que la imagen se rompa en pedazos. Estas obras están entretejidas por esa pregunta, que en el momento solo era el recuerdo de una pregunta. El ejercicio fue proponer sentencias que se acercaran a aquel recuerdo: varias preguntas que orbitan una misma idea que no se materializa; satélites que proyectan el mismo haz de luz.

Propuestas de pregunta:

—pero cómo puedo describir el tiempo detenido?
—pero puedo pintar el tiempo detenido?
—pero quién puede detener el tiempo?
—pero el tiempo se está deteniendo?
—pero cómo puedo detener el tiempo?
—pero por qué querría detener el tiempo?
—pero cómo puedo pintar el tiempo deteniéndose?
—pero cómo una imagen puede detener el tiempo?
—pero el tiempo está detenido dentro de una imagen?

but
why
freeze
time

There’s a question about time in one Agnès Varda movie, a question that stands in front of an autumn sunset, apparently just before the image falls into pieces. The works in this series are connected by this question, which in that moment was just the remember of a question. The exercise was propose various sentences that would resemble that memorie: a group of questions that circle around a same non-materialized idea; satellites who project the same light.

Models of question:

—but how can I describe frozen time?
—but can I picture frozen time?
—but who can freeze time?
—but is time freezing?
—but how can I freeze time?
—but why would I wanna freeze time?
—but how can I picture time freezing?
—but how can an image freeze time?
—but is time frozen inside an image?

Vistas de montaje / Installation views